One question in inquiring minds right now should be what the heck freelance translators can expect for improvements in terminology handling and when.Two of the three points mentioned for qTerm are things I have been pushing for ages, and I often got the impression that Kilgray is afraid to give freelance translators what they need because of some daft notion that might hurt qTerm sales. Really, guys... that last feature is basically what I have been doing with Trados MultiTerm since the year 2000. I know that MultiTerm sucks boulders in the eyes of even most Trados users, but it excels in its flexible options for formatting output, and for many years I have exported data from memoQ to format nicely in SDL Trados MultiTerm and share with clients and colleagues. In fact I did a big dictionary for an industrial customer this morning - a beautiful two-column format with my own custom touches and marketing cover. It was only when friends using memoQ wanted to make good looking extras like that for their clients that I started messing with XSL transforms again after a ten year break and dragging others into the game. So please, play with us Gábor!
Ah yes, that repost.. good stuff....
Thu Nov 15, 2012 6:56 am (PST) . Posted by:
For the kamikaze and the Zen lovers: I am happy to announce that
6.2's first beta build is now ready for download at the following
com/memoq/ 62/memoQSetup. 6.2.1.exe
Some technical information.
-- The 6.2 client installs "next to" previous versions, i.e.,
you'll get a new desktop icon and you can continue using 5.0 or
-- The beta version accepts 6.0 licenses; no upgrade license
needed yet. This will change when the beta flag is stripped and
it becomes a normal release.
-- The Help, localized UI, and graphic elements are not final
-- LiveDocs corpora need to be migrated again. You can also do
this one by one, so unmigrated corpora remain available in 6.0.
-- If you're running a server or memoQWeb, mail us at support for
instructions about getting a beta for the server-side components.
The Zen. This is what I consider to be the most important
innovation in the client, a feature that I expect will no less
than revolutionize computer-aided translation.
A concise list of the functionality this release adds in the
-- The Muse. Wouldn't it be nice if memoQ automatically, er,
suggested expressions extracted from TMs as you type your
translation? Now it does. Create a Muse and train it from your
existing TMs or LiveDocs corpora, and memoQ's predictive typing
will get inspired.
-- How about importing SDL Studio packages directly - including
the TMs? Also, SDLXLIFF is now a filter in its own right, not
part of the generic XLIFF filter.
-- 101% matches from LiveDocs. Cross-links are also
retrieved as matches now! (Works only with fresh content
in your corpus. You can export to XLIFF and reimport to
get this working with existing content.)
-- Numbers, tags, terms, upper-case words? Take them over from
the source with a single shortcut. A really, really short
cut. Just press "Ctrl". This is AutoPick.
-- Get results from multiple MT plugins.
-- Open translated documents automatically after export.
-- "Reject" changes, or revert to an earlier version of the
-- Filter for X-translated rows; rows with tracked changes; rows
modified by a user, or after a given date; sort by segment
-- Prefix matching in term recognition for Hebrew.
-- A new QA check for tag order changes, and other neat QA
tweaks. Missing term? The warning's text now contains the
possible target terms.
-- A simpler X-translate for mid-project updates. It also takes
over previous comments; retains the previous match rate recorded
in the document; and retains ignored warnings.
In the server and memoQWeb.
-- Document history recorded for actions related to 6.0's new
workflows: FirstAccept, GroupSourcing, slicing, and subvendor
-- Option to disable MT and terminology plugins in specific
online projects, for confidentiality.
-- Statistics and pre-translation for all target languages at
-- Attaching analysis to e-mails sent out for FirstAccept.
-- FirstAccept and sliced documents available in webTrans.
-- qTerm: MultiTerm XML import
-- qTerm: CSV import, including updating existing TBs
-- qTerm: CSV export; fully formatted "dictionary-
result and export; glossary PDF export.
Download and enjoy! BR,
Gábor L. Ugray
Head of Development
Kilgray Translation Technologies
1255 Budapest, P.O. Box 7., Hungary
5700 Gyula, Béke sugárút 72. II/8., Hungary